PASENG MADECENG RI ALETA, ANA'
Paseng Madeceng ri Aleta, Ana’
(Hasil Karya Fitriani Abdurrazaq, Jakarta)
o ana’ku, buana atikku.
engkana’e, ambo’ta,
natuongini gEmmE pute ulunna’
aja’ lalo ta lari massala rigau’ Engkana upalEttukEkki’ pappasEng madeceng,
naullei kapang, tEmmakEssing warekkadakku ana’,
naikiya, iyami uwala tuppung, EttokEng atikku pattujuki’ ri decengnge.
O ana’ku’,
Engkana’e, indo’ta, pade’ lao esso pade’ matoani na pade’ mono paullenna,
aja tapabali’i rupatta, na tarEjjo-Ejjo pakkitatta rigau Engkana upalEttukEkki’ pappasEng madeceng,
de’gaga uwassimatangi sangadinna deceng lino ahera’ta,
engkalinga medecengngi ana’, engkalingai nasibawai asabbarakEng.
namuni simata lalo mani ri dacculitta’,
ta pajanEngi ana’,
tapajanEngi mani kasi’ ada-adanna iyyae to matoae ri ana’ kallollo na, ri addenuangEng atinna,
padato ha napajanEnginna ada-ada teppettutta’, dEngngii nEnnia tErritta’ ri wEttu baiccu’ta, tEmmakkada ele iyare’ga tEngnga bEnni.
O Ana’ku,
rekko pale’ tEmmakEssinna lalona ri dacculitta’,
ta palaloi ri atitta’,
ati iya mattii maruddanie ri pasEkku’ ana’,
riEngkaku madua-e lisuna ri sesena Puangnge,
O Ana’ku malEbbii-e,
taengkalingai, tapajanEngini bawang ada-adakku’,
nasaba’ uwissEng ana’,
Engka matu nasiwettu iyaro ada-adae massabaari uddani ri atitta, mancaji pattanE’ nyawata’,
Taro rajaana uddanitta’, ri yettokengngi ati makkedae,”bennengngi kasi’ wEdding upalisu wEttue, maelo’ka tEttongEngngi nEnnia tEkkuwassisalangi ati na pangkaukEng pappasEnna indo’ ambo’ku”
Naiyya, Ana’
rekko narapi seuwwa wettu, na battuani’ mattii,
tEnnapodo talolongEngi ana’ mappakkarajae ri dua tomatoanna, nEnnia naniniriwi pappesangkana Puangnge ri lalEng tuttungngEngngi lalEng atongEngnge’
terjemahan dari "Untuk Anakku yang gagah"
dengan sedikit perubahan.
BAHASA MELAYU / INDO
Untuk Anakku yang gagah,
Anakku,
jangan kau berlari menjauh ketika ayahmu yang beruban ini menasihatimu,
mungkin bahasa ayahmu jauh dari bahasa teman sepergaulanmu,yang lebih ramah ditelingamu
sehingga kau pun tidak menyenanginya dan sulit memaknainya.
atau mungkin hilang wibawa dihadapanmu sebab bosan mendengarnya,
Anakku,
jangan kau mencemberutkan wajahmu ketika ibumu yang lemah ini menasihatimu,
selama itu bukan hal yang buruk, maka dengarkanlah dulu dengan sabar,
meski nanti kau pun akan melupakannya,
paling tidak engkau menghargai penyampaian pemikiran wanita yang semakin menua ini kepada dirimu, anaknya yang semakin gagah,
atau paling tidak kau menghargai wanita yang pernah tidak jemu-jemunya mendengar celotehanmu, menaati rengekanmu, bahkan menanti keluhanmu tanpa memandang tempat dan waktu.
Anakku,
bila memang nasihat ayah dan ibumu ini terlalu mengganggu telingamu,
maka dengarkanlah ia dengan hati,
dengan hati yang juga nantinya akan merindukan nasihat itu,
ketika kedua pengucapnya telah dipanggil oleh Pencipta.
Anakku yang gagah,
cukup engkau dengarkan,celotehan-celotehan itu,
sebab ibu dan ayah tahu...
suatu saat nanti ia akan menjadi suara yang paling engkau rindukan,
paling engkau rindukan sehingga seolah-olah engkau ingin memutar waktu dan merekamnya,
Tapi, anakku...
yang ibu dan ayah takutkan,
ia kelak bukan hanya kerinduan, tapi juga penyesalan karena pernah kesal dengannya, bahkan mengabaikannya.
Cukup dengarkanlah anakku...dengarkan dengan hatimu... jangan telingamu...
sebab ibu tahu telinga anak ibu itu masih mungil...masih sulit mengalahkan marahnya, masih terlalu peka dindingnya hingga apapun yang masuk disangka debu...
Dan, satu hal lagi, anakku
Suatu saat nanti, saat kau dewasa,
Ibu dan ayah ingin jangan sampai engkau pun akhirnya menulis surat yang sama kepada anakmu...surat yang seperti ini.
Fitriani Abdurrazaq
Jakarta
satuoktoberduaribusebelas
di bawah awan abu-abu
No comments:
Post a Comment